包间里。
刚才还挺热闹的,在译者带人进来以后就安静下来。
想一想也是。
大家彼此同学,回想一下上学时的糗事就放开了,然后天南地北的聊一些,小吹个牛皮,吐槽一下工作上的事儿什么的,现在陡然进来两个陌生人,一下子就放不开了。
兴致被打断,不高兴也是应该的。
不过——
大家没有说什么,只是安静坐在自己位子上,饮酒的饮酒,夹菜的夹菜。
这安静让译者尴尬。
然而——
他的尴尬很快被打碎了。
在苏珊简明扼要道明来意,得知是江洋新稿以后,大家马上来了兴趣。
男同学:“江洋新书?科幻嘛?我姑娘特喜欢他的《带上她的眼睛》,看哭了都。”
女同学:“我儿子喜欢他的《夏洛的网》。这孙子写的书太有后劲儿,我儿子看完那几天,睡觉的时候经常说,爸爸妈妈,我不要你们老,也不要你们死。”
像爷们的女同学:“难道我闺女打开方式不对?她看了以后,不仅不喜欢吃猪肉了,还非要让我给她整一盆泔水尝尝——你说这孙子,把猪泔水写那么好吃干什么,好像他吃过似的,幸好,后来我闺女无意间吃了一口脆皮五花肉,才把这毛病改过来。”
另一个同学插进来:“哎,我可听说了啊,《夏洛的网》和《小王子》这两本书在国外挺火,翻译这本书的人可赚翻了。”
翻译的稿费也是跟着销量走的。
几个同学又唠起了兴致,甚至都起身凑了过来。
他们站在译者身后,探身向前看,有的人都把手放在译者肩膀上了。
这让译者松了口气。
他想不到大家对江洋这么有兴趣,这下不但无过,还有功了。
这江洋挺牛啊。
然而——
张老在接过稿子以后,只是信手翻了翻,就放了下来。
他已经打定主意不接这活儿了。
他最近在忙自己的书,一本关于翻译艺术方面书籍,现在到关键时刻了。接下来,他还打算把唐诗、宋词翻译成英文,让老外也见识下李白东坡的诗词之美。
这是他工作这些年一直想完成的工作。
当然。
总编大老远的来了,他也不能直接拒绝,就算不为自己着想,他也得为学生想一想,苏珊在的出版社在国内也是大的外文出版社了,这些学生以后少不了跟苏珊的出版社打交道,多条朋友多条路嘛.
所以——
他委婉地说了自己拒绝的理由以后,又推荐自己饭桌上的学生。
他环顾一圈。
高管之外,同学们全在期待的看着张老。
“——筱雪吧。”
这是他最得意的学生。
“——她在外国语大学高级翻译学院任教,是英美文学博士,今年,不,去年还靠译作获得了图书新势力奖,苏总编觉得怎么样?”
筱雪哪儿能不知道这是老师在抬举她呢。
而且——
这可是江洋的书啊。
没看见身边师兄师弟们师妹们失落的表情嘛。
这万一在国外畅销了,翻译也能增加一大笔收入呢。
她忙说:“对,苏总编到时要觉得有什么不足的地方,我再向老师讨教。”
苏珊知道筱雪。
其实——
以张老的地位,坐在这儿的学生她可能面对面不认识,但报上名号,她还是略知一二的。就筱雪,她可是这几年头一个凭借翻译国外文学,夺得国内图书新势力奖的译者,还是很厉害的,平时,他们出版社想跟筱雪合作,还得提前约呢。
就算现在。
筱雪也算是一个退而求其次的选择。
但——
面对锦鲤工作室那边的要求,苏珊心里有点发虚。
张老看出了苏珊的犹豫,保证道:“苏总编,不妨先交给筱雪,要是她不行,我到时候就是把手头的工作丢了,也一定先忙你这边。”
那苏珊这就放心了。
在张老不答应的情况下,这是最好的办法了。
她就算不能打着张老的名头去跟李鱼那边说,至少有张老撑腰了啊。
“好。”
苏珊把稿子交给筱雪:“那就麻烦老师了,您先看稿子,等作者那边确定了,我们再谈合作细节。”
然后——
又寒暄几句,苏珊她们就告辞了。
张老他们因为已经喝的差不多了,也很快就散了。
高管送张老回去,余下打车的打车,开车的开车,最后只剩下了筱雪和带苏珊来的译者,两人步行往地铁走,天气有点凉,筱雪紧了紧衣领,对译者说:“谢谢啊。”
译者:“啊?”
筱雪:“要不是你今晚带苏总编过来,我还不能接到这活儿呢。”
译者:“嗨,是你有能力,老师都看好你。”
话虽如此,他心里甜滋滋的。
这陡然被关注,被感谢地感觉,还挺舒服的,以至于这天都不凉了,话都听不清了。
“——总之,感谢还是要的,改天请你吃饭。”
筱雪说罢,进了地铁站,他们一个向左,一个向右,挥手告别。
然后,筱雪摸了摸包里的稿子,登上了地铁,在回到家以后,她简单洗漱一番,就迫不及待拿起了稿子,在边看的过程中,边在心里默默试着翻译,打腹稿。
然后——
“——在地底的洞府中住着一个霍比特人…”
她只读了一句,就遇到了难题。
这霍比特人作何翻译?
意译?
她继续看下去,下面也只介绍了霍比特人居住条件和生活习性,压根就没有霍比特人究竟是什么人,看起来像是矮人或者侏儒,但作者既然没用这词,显然不能这么翻。
音译?
筱雪觉得不太妥。
她只能求助于总编苏珊。
苏珊的答复很快,却不如不答:“这正是考验你能力的的一部分。”
筱雪又求助于张老,在告诉张老“霍比特人”这个词以后,她又把自己想的几个英文单词交给了张老。
张老直接视频过来了。
“…根据下文描述,我觉的大概是hob(乡村)和rabbit(兔子)两词的结合,是hobbit,在带英那边,不少生物与hobbit名字相仿,有些山野妖精和棕仙被称作霍布…这作者厉害啊,这词用的地道,这不在带英吃几年土豆怕没这本事…你们说他是谁来着,唱《最浪漫的事》李鱼的老公?”
张老有些不可思议。
筱雪也不可思议,这他妈玩呢,一个名字都这么考究和奇幻——
她觉得接下来挑战极大。
还好。
她好歹也是博闻强识的。
在读到一群小矮人在甘道夫号召下在霍比特人比尔博家开会时,她发现这些矮人名字大多截取于北欧神话《埃达》中《女占卜者的预言》一节中侏儒的名字,这甘道夫也在诗里出现过,也是侏儒,意为“精灵魔杖”,现在摇身一变成法师也还行。
她勉强应付过去了。
但——
她有点儿力不从心是什么鬼?
大魔王这老公,真是一个三本院校的学生!?
她宁愿相信这是大魔王代笔。
她觉得李鱼肯定没少吃带英的土豆。
她记得有一篇专访就曾提到,李鱼在退隐后曾到带英那边留学。
“算了。”
筱雪摇头,把这些念头摇出去,当下最关键的是对付这稿子。
“这钱不好挣啊。”
筱雪感慨一句再翻一页,矮人们打算去抢回恶龙占据的自家宝藏,他们拿出了一张地图,江洋还真他妈绘制了一副地图,挺像那么一回事,仿佛真有这么一个地方似的。
等她细看地图——
然后。
筱雪都傻眼了。
这地图上的鬼画符是什么意思,看起来有点儿像如卢恩符文,也叫如尼文啊。
就北欧那旮旯很古老的文字。
筱雪知道,但不懂。
她想老贼不会连这都懂吧,这他要懂,那筱雪觉得这孙子简直是皮炎平在家翻跟头,六到家了!
筱雪忙又求助张老。
毕竟——
作为一名翻译,这么大一张地图,至少得知道这是个什么玩意儿吧。
张老又接通视频。
他粗看一眼,就得出了结论,这是如尼文。
他也以前在翻译北欧神话,查资料的时候,有接触过,略懂一些。
不过——
张老细看之后发现了不对劲儿,有些同如尼文字母是不同的,似乎经过了一些改编。
好家伙!
张老直呼好家伙。
这带英民间传说信手拈来,用古老文字标注地图就算了,现在竟还改编古老文字,整了一种新文字,作为一个研究带英文学的语言学家,张老不得不说,这简直就是吊机上放鞭炮,把他好奇心都给炸上天了。
他让筱雪住手:“筱雪,听老师的,这稿子你把握不住,还是让我来!”
筱雪:……
不是。
她这工作还没开始呢,她就被认为不行,让老师给夺权了?
你说江洋这孙子也是,好不容易翻译一回你的小说,你写简单一点啊,不就喝过泔水么,至于这么牛皮嘛,一本儿童向奇幻小说而已,不知道的还以为她在翻鸿篇巨着呢!